Trang chủ › Tình huống
Văn hoá giao thương TH-077

Phiên dịch tự ý làm mềm ý — thông điệp thật của bạn không đến phía Hàn

Tình huống

Bạn thuê phiên dịch chuyên tiếng Hàn cho buổi đàm phán quan trọng. Mọi thứ trôi chảy, hai bên có vẻ hiểu nhau. Sau đó bạn hỏi lại và nhận ra phiên dịch đã tự ý bỏ qua một điều khoản quan trọng, làm mềm yêu cầu bồi thường, và thêm vào câu "phía Việt Nam rất linh hoạt" — điều bạn không nói. Bạn không kiểm soát được cuộc đàm phán của chính mình.

Vì sao xảy ra

Phiên dịch thương mại không hiểu ngữ cảnh đàm phán thường tự điều chỉnh để "giảm căng thẳng" theo cảm tính — họ muốn không khí tốt, không phải kết quả tốt cho bạn. Một số phiên dịch còn có xu hướng "làm hài lòng" cả hai bên, vô tình đại diện cho cả hai phía thay vì chỉ đại diện cho bạn.

Cách xử lý

Briefing phiên dịch kỹ trước buổi gặp: đưa tài liệu, giải thích các điểm nhạy cảm, và nói rõ "dịch sát nghĩa, đừng tự điều chỉnh". Trong buổi đàm phán, nếu thấy phản ứng phía Hàn khác với kỳ vọng, dừng lại và hỏi lại: "Bạn vừa dịch đúng như tôi nói chưa?". Với điều khoản quan trọng nhất, yêu cầu phiên dịch đọc lại to bằng tiếng Hàn để bạn có thể nhờ ai đó kiểm tra sau.

Khi nào cần người trong cuộc

Với hợp đồng có giá trị cao hoặc điều khoản phức tạp — người vừa thông thạo tiếng Hàn vừa hiểu ngữ cảnh thương mại là tài sản khác hẳn phiên dịch thông thường; họ biết điều gì không nên dịch sát và điều gì tuyệt đối phải dịch nguyên văn.

Cần kết nối nhà máy Hàn, hay tìm đối tác?

Cellin Biotech đại diện trực tiếp tại Việt Nam — gia công OEM/ODM mỹ phẩm & máy lọc nước, kết nối giao thương Việt – Hàn.

Liên hệ hợp tác
Hỏi Tuấn