Trang chủ › Tình huống
Pháp lý & logistics TH-055

Nhãn ghi "trị nám" — hồ sơ đủ vẫn bị trả vì vượt giới hạn công dụng mỹ phẩm

Tình huống

Bạn nộp hồ sơ công bố mỹ phẩm dưỡng da nhập từ Hàn, giấy tờ lab đủ, COA đủ, dịch thuật đủ. Nhưng cán bộ tiếp nhận trả hồ sơ với một lý do: nhãn ghi "trị nám, xoá thâm" — những cụm từ này vượt ra ngoài danh mục công dụng được phép của mỹ phẩm theo quy định VN (đối chiếu quy định hiện hành). Bạn đã in mấy nghìn hộp, và bây giờ phải làm gì?

Vì sao xảy ra

Pháp luật VN phân biệt rõ mỹ phẩm và thuốc/sản phẩm có tác dụng điều trị. Mỹ phẩm chỉ được công bố công dụng ở mức "làm sáng da, giúp mờ vết thâm" — không được dùng từ ngữ mang nghĩa "chữa trị" hay "cải thiện bệnh lý" (đối chiếu quy định hiện hành). Phía Hàn viết nhãn theo chuẩn K-beauty quen thuộc của họ, nhưng bản dịch sang tiếng Việt giữ nguyên ngôn ngữ đó mà không điều chỉnh theo khung pháp lý VN.

Cách xử lý

Trước khi in nhãn hàng loạt, đối chiếu từng cụm công dụng với danh mục công dụng mỹ phẩm cho phép của VN (đối chiếu quy định hiện hành). Cần làm hai phiên bản nhãn: bản gốc tiếng Hàn giữ nguyên cho hồ sơ nội bộ, bản tiếng Việt điều chỉnh ngôn ngữ về đúng ngưỡng công dụng. Nếu đã in rồi, phương án tối thiểu là dán nhãn phụ đè cụm từ vi phạm trước khi thông quan — nhưng cần xác nhận với cơ quan quản lý rằng nhãn phụ đó hợp lệ.

Khi nào cần người trong cuộc

Khi bạn không chắc cụm từ tiếng Hàn trên nhãn gốc tương đương công dụng gì trong khung pháp lý VN, hoặc cần người đọc được tài liệu kỹ thuật tiếng Hàn của nhà máy để lấy đúng căn cứ viết lại nhãn mà không mất hiệu lực hồ sơ.

Cần kết nối nhà máy Hàn, hay tìm đối tác?

Cellin Biotech đại diện trực tiếp tại Việt Nam — gia công OEM/ODM mỹ phẩm & máy lọc nước, kết nối giao thương Việt – Hàn.

Liên hệ hợp tác
Hỏi Tuấn